Hrvatski je jedan od 24 službena jezika Europske unije, barem bi tako trebalo biti.
Na to da u praksi baš i nije baš, upozorava hrvatska zastupnica Ruža Tomašić koja tvrdi kako nedostaje usmenih prevoditelja zbog čega je već ranije reagirala.
Vivien Cvitić Trojak jedna je od sedmero stalno zaposlenih konferencijskih prevoditelja za hrvatski jezik u Europskom parlamentu.
"Sve što je rečeno u Parlamentu se prevodi. Ove veće jezike, da se tako izrazim, francuski, talijanski, engleski, prevodimo direktno na hrvatski jezik jer imamo kolege koji rade u tim kombinacijama, a jezike poput nizozemskog, portugalskog, ti se jezici prevode posredno, preko jednog drugog jezika, tako da ako govori jedan zastupnik iz Finske, mi ćemo poslušati što govori engleska kabina i prevesti ih", rekla je Cvitić Trojak.
Dok prevode, u kabini ih je po troje. U Strasbourgu rade u dvije smjene po dva i pol sata. Izmijene i po nekoliko tema, od poplava u Italiji pa do proračuna za 2020. Posao zahtijeva veliku koncentraciju, izmjenjuju se svakih dvadesetak minuta. Uoči sjednica čitaju dnevni red, a kako ih ništa ne smije iznenaditi, prate i sve vijesti.
"Atmosfera je dosta neformalna pa se onda tu komentira sve. Od nekih važnih događaja, ako se dogodi potres ili nekakva elementarna nepogoda, komentiraju se i rezultati izbora... Komentiraju se i rezultati nogometnih utakmica, tako da stvarno treba znati sve", objašnjava Cvitić Trojak.
Stalno zaposleni konferencijski prevoditelji rade u Bruxellesu i u Strasbourgu.
Hrvatska eurozastupnica Ruža Tomašić upozorava kako hrvatski, jedan od 24 službenih jezika Europske unije nije jednako zastupljen. Događa se, kaže, da nedostaje konferencijskih prevoditelja.
"To se primijeti na odborima kada nemamo prevoditelje jer,
kažu, nema ih dovoljno.
Ja sam poslala dopis Komisiji, pitala sam ih što je, kako zašto,
što će biti. Oni su objasnili da u Vijeću i Komisiji nemaju
problema, da oni imaju kapacitete popunjene, da oni nemaju uopće
problema. Nisu direktno rekli da je to problem s Parlamentom",
kazala je Tomašić.
"Pokušavamo pokriti sve zahtjeve zastupnika, ali ponekad dođe do preklapanja i nije moguće pokriti sve sastanke. Ali većina je pokrivena na hrvatskom jeziku", uvjerava pak Delphine Colard iz Ureda glasnogovornika Europskog parlamenta.
No, zanimljivo je kako interes za učenjem hrvatskog jezika među prevoditeljima raste.
"Imamo 13 prevoditelja iz drugih kabina koji su naučili hrvatski i prevode s hrvatskog i to najviše u francuskoj, njemačkoj, talijanskoj i mađarskoj kabini", rekla je Cvitić Trojak.
Uz stalno zaposlene konferencijske prevoditelje za hrvatski jezik u Europskom parlamentu, akreditirano je i 57 vanjskih suradnika.