BRUXELLES - Europski povjerenik za proširenje Olli Rehn nije htio u četvrtak u Bruxellesu komentirati značenje riječi "spojnica" iz svojega promijenjena prijedloga za rješenje hrvatsko-slovenskog graničnog prijepora, koji je predstavio sredinom lipnja.
"Bolje je da se dvije zemlje dogovore o rješavanju graničnog pitanja i deblokiranju hrvatskih pristupnih pregovora", rekao je Rehn zamoljen da komentira kakvo je značenje promjene u njegovu prijedlogu iz lipnja kad je riječ "kontakt" (slovenskih voda s otvorenim morem) zamijenio riječju "spojnica" (engl.: junction).
"Mislim da postoji dogovor koji treba otvoriti put za ostvarenje tih ciljeva i drago mi je da su dvije zemlje uspjele uspostaviti međusobno povjerenje i pronaći put za rješenje u kojoj će obje biti dobitnice", dodao je Rehn.
On je iz svog prijedloga od 22. travnja, koji je 8. svibnja prihvaćen u Hrvatskom saboru, izbacio riječ "kontakt" i umjesto nje stavio riječ "junction" koja se na hrvatski može prevesti kao spojnica.
Za razliku od prvog prijedloga, revidirana verzija u javnosti nije nikada objavljena, ali ipak je procurilo da se "kontakt" pretvorio u "junction" te da je izmijenjen način sastavljanja peteročlanog arbitražnog tribunala.