Hrvatski pravnici-jezikoslovci potpuno su netočno preveli propis
EU koji je trenutačno politički najosjetljiviji u odnosima
Zagreba i Bruxellesa jer tumačenje tog propisa izravno utječe na
pitanje može li tzv. lex Perković
ostati na snazi ili će ga Hrvatska morati mijenjati, prenosi
Večernji list.
Propis koji se zove 'Okvirna odluka Vijeća o
europskom uhidbenom nalogu' u članku 32. govori o
tome da svaka država EU može odlučiti da se nalog ne primjenjuje
na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine.
No, ključan podatak u toj rečenici u članku 32. je kada države
mogu propisati takvu iznimku. Upravo je taj podatak predmet spora
Zagreba i Bruxellesa, i upravo je taj podatak – slučajno ili ne –
pogrešno preveden u hrvatskoj verziji.
"Ako u hrvatskoj verziji umjesto 'u trenutku usvajanja' zaista
piše 'nakon što Vijeće usvoji', onda je to ozbiljna pogreška koju
su učinili pravnici-jezikoslovci u Vijeću EU koji su odobrili
takav tekst. Moramo ih pitati zašto nisu točno preveli", kazao je
izvor iz Bruxsellesa za Večernji.
Međutim, taj isti izvor je naglasio kako je nemoguće da je
hrvatska Vlada progurala tzv. lex Perković zbog netočnog
prijevoda.
Propis koji se zove 'Okvirna odluka Vijeća o europskom uhidbenom nalogu' u članku 32. govori o tome da svaka država EU može odlučiti da se nalog ne primjenjuje na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine.