U Zagrebu je boravio dr. Eckhard Bick s Južnodanskog sveučilišta. Dr. Bick je glavni autor projekta WikiTrans (http://wikitrans.net) , na kojemu radi spomenuto sveučilište od 2009. godine.
Radi se o vrlo ambicioznom projektu realizacije strojnog prevođenja cijele Wikipedije engleskog jezika na danski jezik i na esperanto.
U vrlo kratkom roku (oko 5 godina) ekipa projekta pod vodstvom dr. Bicka uspjela je razviti prevodilački stroj koji prevodi probno od 2012. godine a sada već u zadovoljavajućoj fazi.
Premda stroj prevodi i na danski jezik (s engleskog) mnogo bolje od svih drugih do sad poznatih, na esperanto prevodi izuzetno kvalitetno.
Po riječima Damira Mikuličića, urednika izdavačke kuće Izvori, može se reći da je 99% prijevoda korektno a maksimalno 1% su pogreške, među kojima su samo iznimni slučajevi kad je grešku teško riješiti iz konteksta.
Ta kvaliteta prijevoda se može zahvaliti dijelom činjenici da je esperanto po svojoj gramatičkoj strukturi mnogo pravilniji od bilo kojeg drugog jezika i posebno kvalitetnom programu koji je riješio većinu lingvističkih zamki te problema mnogoznačnosti riječi ili rečeničkih sklopova engleskog jezika.
Prevodilački stroj dr. Bicka je dakle po kvaliteti najbolji do sada, stroj koji na esperanto prevodi tako dobro da poznavalac esperanta može čitati svaki članak bez problema. Kako na engleskoj wikipediji ima ukupno 4,540.000 članaka s više od 40 miliona stranica tekstova enciklopedijskog nivoa, a stroj je preveo do sada 4,35 miliona članaka na esperanto, a postoji i posebna Wikipedija na esperantu (http://eo.wikipedia.org) koju proizvode živi esperantski prevodioci s gotovo 200.000 članaka, onda je ukupna suma Wikipedijskih članaka na esperantu veća od broja članaka na engleskom.
Za usporedbu možemo uzeti Wikipediju na hrvatskom, koja ima oko 145.000 članaka ili na slovenskom sa 141.000 članaka).
To je doista veliko iznenađenje da na esperantu danas postoji enciklopedijski skup tekstova koji bi u pismenom obliku bila knjiga debela više od 2 km, pa dakle znanje esperanta koristi da se dođe do bilo kakvog znanja iz bilo kojeg područja ljudskog djelovanja za sve one koji ne znaju engleski ili ga znaju nedovoljno.
Stroj prevodi dnevno 40.000 članaka i živi urednici koji kontroliraju dijelove prijevoda upisuju pogreške koje se svakih nekoliko mjeseci koriste za daljnje poboljšanje prevodilačkog stroja te nakon tih novih korektura u sistemu on sam popravlja sve tekstove unatrag, dakle stalno uči i cjelokupni korpus čini sve kvalitetnijim.
Dr. Bick je na pitanja novinara objasnio detaljnije način funkcioniranja sistema i naglasio da ovaj stroj za razliku od googlovog prevodilačkog stroja, funkcionira na dvije osnove: a) na detaljnoj gramatičkoj analizi strukture jezika s kojeg i na koji se prevodi te b) tek u daljnjoj fazi na osnovi kontekstrualnog uspoređivanja rečeničnih sklopova. Googlov prevodilac radi samo na osnovi statističkog uspoređivanja konteksta.