Cirkus u Otvorenom zbog prijevoda srpskih filmova

'Ako se filmovi na jezicima manjina ne moraju titlovati, onda bismo i talijanske filmove trebali pustiti bez njih', pokušao je poentirati pisac Pavičić.

25.1.2012.
23:29
VOYO logo

Povodom opomene Vijeća za telekomunikacije upućene RTL-u prema kojoj bi morali titlovati film Žikina dinastija, urednica Hloverka Novak Srzić u emisiji Otvoreno HTV-a pokušala je razriješiti pitanje treba li prevoditi srpske filmove. Budući da je pitanje apsurdno, i sama emisija vrlo je brzo poprimila takve tonove.

Prve minute bile su rezervirane za kratke isječke iz legendarnih srpskih filmova Ko to tamo peva i Maratonci trče počasni krug, koje je javna televizija za potrebe sinoćnje emisije titlovala. Već tada je bilo potpuno jasno koliko je naputak Vijeća smiješan. Devedeset posto titlova bilo je identično ili gotovo identično tonskom dijelu filma, a ono što se pokušalo prevesti izgledalo je primjerice tako da je 'jebitačno' prevedeno u 'vraški ubojito'.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Ljevak: Zakon je takav

Zdenko Ljevak pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledatelja da ne razumije srpski, zbog kojeg je Vijeće 'primijenilo jedan dio Zakona o telekomunikacijama jer je njihova dužnost zaštititi javnost'.

"Znamo da se srpske filmove i dosad emitiralo bez titlova, ali sad smo dobili primjedbu i moralo smo reagirati jer je zakon takav", rekao je Ljevak.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Član uprave i glavni urednik RTL-a Ivan Lovreček podsjetio je da je RTL nakon upozorenja Vijeća 'skinuo' Žikinu dinastiju s programa, ali da će nakon konzultacija i iščitavanja zakona film ipak biti emitiran bez titlova.

"Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona, a osim toga ste i u sukobu interesa", obrušio se Lovreček na Ljevaka. Ljevak je potom RTL-u spočitnuo da kontinuirano ne ispunjava uvjete iz koncesijskog ugovora te je još nekoliko puta zaiskrilo na relaciji Lovreček – Ljevak.

Ministrica Zlatar: To je stvar je zdravog razuma

Ministrica kulture Andrea Zlatar jasno je rekla kako ne vidi nikakvog razloga za titlovanje srpskih filmova ili prijevod književnih djela na tom jeziku.

"To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa se treba svesti na racionalna rješenja. Srpski jest strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", bila je jasna ministrica.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Okršaj Pavičić – Hribar

Osebujan ton raspravi udario je pisac i publicist Josip Pavičić, koji se založio za titlovanje ili parcijalno titlovanje srpskih filmova u interesu zaštite gledatelja. Kako se razvila rasprava o zakonskom podstavku koji govori o tome da se u slučaju jezika nacionalnih manjina uradak može prikazati u izvornom obliku, Pavičić je argumentaciju doveo do apsurda pitajući redatelja Hrvoja Hribara bi li onda trebalo i filmove na talijanskom puštati bez titlova.

"Da, ako ste idiot i ne želite da itko pogleda taj film", uzvratio je Hribar.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Ljevak je na kraju naveo da se on mora držati zakona te da će on rado, ako se zakon promijeni, primjenjivati i taj izmijenjeni zakon.

"Učinili biste uslugu svima kada biste i taj Zakon o telekomunikacijama preveli na hrvatski jezik", jasno je dao do znanja što misli o kvaliteti zakonskog teksta Hribar.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Dosje jarak
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo