ŠTETA ZA HRVATSKU /

Pogrešno preveden ugovor sa Slovenijom?

Image

Hrvatski stručnjak za međunarodno pravo tvrdi da je sintagma "establish the list" pogrešno prevedena kao "sastavljanje liste" arbitara što Hrvatsku dovodi u nepovoljniji položaj.

4.11.2009.
6:38
VOYO logo

ZAGREB - "Hrvatska strana je pri prijevodu teskta Sporazuma učinila učinila krupnu i neoprostivu pogrešku - u originalu dokumenta, na engleskom, u dijelu u kojemu se govori o ulozi Europske komisije, piše da ona "establish the list", dakle "utvrđuje listu". Naši su, u hrvatskoj verziji teksta taj dio preveli: "EK sastavlja listu", tvrdi Davor Vidas, stručnjak za međunarodno pomorsko pravo koji radi na glasovitom norveškom Institutu Fridtjof Nansen, piše Večernji list.

On ističe da Europska komisija nema mandat za imenovanje stručnjaka za problem razgraničenja između dvije zemlje. Pitanja razgraničenja u sferi suverenosti pojedinih država.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Države same predlažu arbitre, a EK im može pomoći tehniči u sastavljanju jedne takve komisije, smatra Vidas.

Jadranki Kosor savjetuje da prije potpisivanja Sporazuma dogovori zajedničko predlaganje arbitara koji će donijeti končanu odluku.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
gospodin savršeni aus
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo
Još iz rubrike