Jedna do Hrvatica koja poslove prevođenja obavlja već već dvije i pol godine jest Sanja Sariri. Iako sretna zbog činjenice da radi ono što voli, svjesna je i odgovornosti koje ima.
''Prenosimo riječi vrlo važnih europskih odluka i moramo biti strašno koncentrirani!'', objašnjava Sanja zaDnevnik.hr.
Hrvatski šef prevoditelja, Zucchetto Giancarlo, kaže - sjajni su vam prevoditelji, ali ih trebamo još!
Prilika za posao
'Trenutno imamo 50 akreditiranih prevoditelja. I samo oni mogu raditi za europske institucije. Trebalo bi ih biti oko 80. To je definitivno prilika za posao', ukaže Giancarlo.
''Nije problem da nema ljudi, koji ne znaju jezike, već da biste mogli raditi za europske institucije, morate proći njihov akreditacijski ispit!'', rekla je Sariri.
Europska komisija očajno treba prevoditelje iz Hrvatske. Tamo hrvatski i dalje ne postoji kao službeni jezik, no problem je novac.
Čekaju se nove kolege
''Ono što je službeno objašnjenje je da zbog nedostatka novaca u stvari nema dovoljno ljudi'', ukaže zastupnica u EU parlamentu Biljana Borzan.
''To ne može biti problem i ne dopuštamo da to bude problem!'', poručila je Dubravka Šuica, također zastupnica u EU parlamentu.
Ove dvije zastupnice prije šest mjeseci otvorile su priču s prevoditeljima, tako da Sanja čeka nove kolege u Bruxellesu i Strasbourgu.