Ne ide se na buvljak, nego svaštarnicu ili uličnu staretinarnicu. Čovjek nije drčan nego hvastan ili samohvao. Na srpskom se davi - na hrvatskom guši. I ne shvaćajte ovo bukvalno - nego doslovno.
600 stranica srpsko hrvatskih razlika djelo su Marka Samardžije, a evo kako objašnjava što je to objasnidbeni rječnik.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija -
saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se
u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne
kaže patrola već ophodnja
"Ako na drugoj strani u drugom jeziku nema druge riječi, mora se dati definicija ili objašnjenje - tako objasnidbeni - to nije moj specijalitet", rekao je Samardžija.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija - saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne kaže patrola već ophodnja.
"Ustanovio sam da dobar dio onog što je starijima poznato - mlađima ne znači puno....i nije lako tragati za riječima bez obzira na internet. To je bila glavna intencija", rekao je Stjepan Damjanović, predsjednik Matice hrvatske.
Ali - na njegovo su se djelo mnogi obrušili - nazvali ga i zlonamjernim knjigočuvodištem. Pitanje je je li doista potrebno isticati da besprizoran ili beznačajan nisu hrvatske riječi ili inzistirati da nije lešina nego truplo, lešinar nego strvinar i - još čudnije ne crkotina nego crkletina.
"Izazvao je brojne polemike ali svaka reklama je dobra reklama", prokomentirala je Romana Horvat, glavna urednica rječnika.
"Već smo rasprodali prvo izdanje, otisnuli smo drugo - interes je uvijek u takvim situacijama velik", otkrio je Damjanović.
Iako su mu iz Srbije stigla i neka neugodna pisma, Samardžiću sve to ne smeta.
"Što bi mi smetale kritike... pa ne priča se uzalud da je A. G. Matoš navodno negativne kritike naplaćivao dvostruko više od pozitivnih", osvrnuo se Samardžija.
Na stranu politika - tko ne poznaje srpski, s rječnikom se može i zabaviti. Informirati se o tome tko je čiča gliša, saznati da su Hrvati ljenčine, a Srbi čmavalice, ili ulizice čankolizi. U Srbiji djecu straši gvozdenzuba - a usidjelica, to se duhovito kaže - babadevojka.