NEMA VIŠE 'LOCKDOWNA': /

Institut za hrvatski jezik preporučio da se počne upotrebljavati jedna hrvatska riječ

Image
Foto: Profimedia

Institut za hrvatski jezik umjesto 'lockdowna' preporučuje 'zatvaranje'

2.11.2020.
12:06
Profimedia
VOYO logo

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je danas da se umjesto engleskog naziva "lockdown" u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv "zatvaranje". Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock "zaključati" i down "dolje". Engleska riječ lockdown znači "zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija", kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači "uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost". Isto značenje ima i shutdown.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown. U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Image
LICE I NALIČJE ZEMLJE SLOBODNE OD EPIDEMIJE: /

Oni sada žive normalno, ali cijena nije mala, a tako je malo potrebno da se probije linija obrane...

Image
LICE I NALIČJE ZEMLJE SLOBODNE OD EPIDEMIJE: /

Oni sada žive normalno, ali cijena nije mala, a tako je malo potrebno da se probije linija obrane...

Situaciju s koronavirusom u Hrvatskoj i svijetu iz minute u minutu možete pratiti OVDJE.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
pikado
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo