do posla nije lako doći /

Velika potražnja za hrvatskim prevoditeljima u Bruxellesu

Ulaskom u Europsku uniju hrvatskim građanima otvorila se prilika za traženjem posla u EU institucijama, a da je interes već sada velik govori i brojka od deset tisuća prijava, koje su u Bruxelles stigle iz Hrvatske. Tamo već punom parom rade prevoditelji, a natječaj za nove otvoren je do sredine srpnja. Ipak do posla u Uniji nije baš tako lako doći.

20.7.2013.
18:26
VOYO logo

Prvi put u Bruxellesu na Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, dobrodošlica se čuje na hrvatskom, jednom od službenih jezika Unije.

Dok traje sjednica, u hrvatskoj kabini rade tri konferencijske prevoditeljice. Snažan su oslonac svima onima koji se stranim jezikom možda i ne služe najbolje.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Hrvatski zastupnici bez problema mogu pratiti rasprave u Bruxellesu, a ako požele u njima sudjelovati i govoriti na svom jeziku prevoditelji brinu da budu dobro shvaćeni.

Punom parom prevoditelji rade i na prijevodu tekstova i dokumenata. U hrvatskoj prevoditeljskoj jedinici ih je četvero. Nadaju se skorom pojačanju.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Europskoj uniji treba još prevoditelja. Novi natječaj otvoren je do 23. srpnja. No, do plaće od oko 4000 eura nije lako doći. Na nedavnom natječaju tražilo se 35 prevoditelja, prošlo ih je samo petero. Uz znanje dvaju stranih jezika, traži se i matematika. 

To ipak nije jedina prilika za pokazivanje vještina u institucijama Europske unije. Posla će biti i za druge u vijeću, komisiji, sudovima i administraciji.

Interes za poslove već je sada velik. Na adresu Europske komisije iz Hrvatske je stiglo 10.000 prijava.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Dosje jarak
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo