Užitak gledanja filmova danas u većini slučajeva zavisi od ljubaznosti potpunih nam neznanaca. Obični ljudi, koji ulažu na desetine sati svog slobodnog vremena, zaslužni su za to što poznate i manje poznate filmove možemo gledati na maternjem jeziku.
Beograđanin Dragan Živanović kaže da je sa prevođenjem počeo jer je želeo da ima neke filmove u kućnoj kolekciji, za koje nigde nije mogao da pronađe titl.
– Mislim da je velika većina posetilaca nezahvalna i, iskreno, ide mi na živce svojim zahtevima, molbama i kukanjem za prevode. Ne osećam se potcenjenim, a satisfakcija mi je 'titula' koju imam na sajtu, odnos ljudi prema meni, ocene koje dobijam za prevode, komentari i poneko “hvala” – navodi ovaj prevodilac za Radio 021.
U početku su mu tehničke finese predstavljale problem, jer ne pripada generaciji koja je odrasla sa kompjuterima, ali sada iza sebe ima 700 i kusur prevoda.
Darije Janošević sa sajta titlovi.com kaže da je zahvaljujući amaterskim prevodiocima ogroman broj filmova, koji je bio potpuno zaboravljen, ponovo pronašao svoj put do gledalaca.
– Nadam se da smo time bar malo promenili svest današnje omladine i pokazali im da filmovi nisu samo Rambo, Roki, Matriks, "Umri muški"... filmovi se itekako, i to odlični rade i u Koreji, Japanu, Kini ali i Finskoj, Mađarskoj, Švedskoj, Turskoj ili Indiji – kaže on za Radio 021.
Koliko su ove aktivnosti uzele maha, govori i činjenica da pojedini profesori koji predaju engleski đacima zadaju prevođenje filmova umesto standardnih domaćih radova.
Osim toga, često su ovakvi prevodi kvalitetniji od onih koje rade profesionalci, a neretko se dešava i da neki od prevoda sa neta završe na TV kanalu, bez potpisa ili zahvalnice autoru.