Prevođenje filmova sa neta kao domaći zadatak

Zahvaljujući amaterskim prevodiocima mnogi filmovi su "izvučeni iz bunara"

23.1.2013.
18:56
VOYO logo

Užitak gledanja filmova danas u većini slučajeva zavisi od ljubaznosti potpunih nam neznanaca. Obični ljudi, koji ulažu na desetine sati svog slobodnog vremena, zaslužni su za to što poznate i manje poznate filmove možemo gledati na maternjem jeziku.

Beograđanin Dragan Živanović kaže da je sa prevođenjem počeo jer je želeo da ima neke filmove u kućnoj kolekciji, za koje nigde nije mogao da pronađe titl.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Mislim da je velika većina posetilaca nezahvalna i, iskreno, ide mi na živce svojim zahtevima, molbama i kukanjem za prevode. Ne osećam se potcenjenim, a satisfakcija mi je 'titula' koju imam na sajtu, odnos ljudi prema meni, ocene koje dobijam za prevode, komentari i poneko “hvala” – navodi ovaj prevodilac za Radio 021.

U početku su mu tehničke finese predstavljale problem, jer ne pripada generaciji koja je odrasla sa kompjuterima, ali sada iza sebe ima 700 i kusur prevoda.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Darije Janošević sa sajta titlovi.com kaže da je zahvaljujući amaterskim prevodiocima ogroman broj filmova, koji je bio potpuno zaboravljen, ponovo pronašao svoj put do gledalaca.

Nadam se da smo time bar malo promenili svest današnje omladine i pokazali im da filmovi nisu samo Rambo, Roki, Matriks, "Umri muški"... filmovi se itekako, i to odlični rade i u Koreji, Japanu, Kini ali i Finskoj, Mađarskoj, Švedskoj, Turskoj ili Indiji – kaže on za Radio 021.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Koliko su ove aktivnosti uzele maha, govori i činjenica da pojedini profesori koji predaju engleski đacima zadaju prevođenje filmova umesto standardnih domaćih radova.

Osim toga, često su ovakvi prevodi kvalitetniji od onih koje rade profesionalci, a neretko se dešava i da neki od prevoda sa neta završe na TV kanalu, bez potpisa ili zahvalnice autoru.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Fnc 16
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo