Zanimanje koje Europa očajnički treba, posla ima preko glave

U europskim institucijama ima posla. Nedostaje hrvatskih prevoditelja pa europski čelnici pozivaju kandidate iz Hrvatske da iskoriste priliku koja im se pruža.

7.7.2014.
12:36
VOYO logo

Jedna do Hrvatica koja poslove prevođenja obavlja već već dvije i pol godine jest Sanja Sariri. Iako sretna zbog činjenice da radi ono što voli, svjesna je i odgovornosti koje ima.

''Prenosimo riječi vrlo važnih europskih odluka i moramo biti strašno koncentrirani!'', objašnjava Sanja zaDnevnik.hr.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Hrvatski šef prevoditelja, Zucchetto Giancarlo, kaže - sjajni su vam prevoditelji, ali ih trebamo još!

Prilika za posao

'Trenutno imamo 50 akreditiranih prevoditelja. I samo oni mogu raditi za europske institucije. Trebalo bi ih biti oko 80. To je definitivno prilika za posao', ukaže Giancarlo.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

''Nije problem da nema ljudi, koji ne znaju jezike, već da biste mogli raditi za europske institucije, morate proći njihov akreditacijski ispit!'', rekla je Sariri.

Europska komisija očajno treba prevoditelje iz Hrvatske. Tamo hrvatski i dalje ne postoji kao službeni jezik, no problem je novac.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Čekaju se nove kolege

''Ono što je službeno objašnjenje je da zbog nedostatka novaca u stvari nema dovoljno ljudi'', ukaže zastupnica u EU parlamentu Biljana Borzan.

''To ne može biti problem i ne dopuštamo da to bude problem!'', poručila je Dubravka Šuica, također zastupnica u EU parlamentu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Ove dvije zastupnice prije šest mjeseci otvorile su priču s prevoditeljima, tako da Sanja čeka nove kolege u Bruxellesu i Strasbourgu.

Toma
Gledaj od 29.travnja
VOYO logo