Roman koji je, po riječima samoga autora, cijeli život izbjegavao napisati, s francuskog je prevela Ita Kovač.
Nakon Beigbederova literarno ambicioznog prvijenca to je njegov drugi ozbiljan roman, nekad komična, a nekad tragična priča o njegovu djetinjstvu, odrastanju, korijenima i podrijetlu, rekao je novinar i kazališni kritičar Tomislav Čadež.
arti-201005060424006 Filmski redatelj Dalibor Matanić drži da je u odnosu na dosadašnje knjige, koja su se, ocijenio je, načinom pisanja već počele ponavljati, tim romanom Beigbeder napravio bitan pomak jer je počeo pisati o sebi, prvi put s vlastitim imenom i prezimenom.
To je analiza njegove pomalo buržujske obitelji, s jakim emotivnim momentima o tome kako je i sam preuzeo modele ponašanja svoje obitelji koje je cijeli život pokušavao izbjeći, napomenuo je.
Za "Francuski roman" Beigbeder je prošle godine osvojio uglednu književnu nagradu Renaudot što govori o tome da ga je nakon dvadeset godina pisanja i francuska književna javnost počela shvaćati ozbiljno, rekla je Gordana Farkaš-Sfeci iz Naklade OceanMore, koja je objavila tu knjigu.