Iako je cijela vijest smještena u negativni kontekst, Agrokor nas je mnogočemu naučio. Svaki dan televizijske emisije i novine govore o stand still aranžmanima, strvinarskim fondovima, regresnim mjenicama, tražbinama i bond holderima. Ako slučajno i dalje ne znate što je roll up kredit, nema brige - donosimo mali rječnik Agrokora.
Posljednjih mjeseci u javni je diskurs ušlo puno, za većinu novih ekonomskih izraza.
Standstil aranžman, roll up kredit? Kako se komplicirala priča - komplicirali su se i termini...
Jedan od prvih takvih termina kad je krenula cijela priča o Agrokoru bio je standstill aranžman.
Kako se tada objašnjavalo, moratorij na bankarske obveze. Vrlo brzo reagirali su jezikoslovci i objavili da za tu riječ postoji i hrvatski termin.
"Na našim stranicama bolje.hr koje upravo služe tome da se reagira odmah na neke izraze engleske koji ulaze u hrvatski jezik, mi dajemo prijedlog da se u tim slučajevima to zamijeni sa sporazum o mirovanju, dogovor o mirovanju", pojašnjava Lana Hudeček, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Ponovno su jezikoslovci reagirali kad se pojavio, kako ga se tada nazivalo - spasonosni roll up kredit i uputili da se taj izraz zamijeni nazivom - kredit s prvenstvom naplate! A prvenstvo naplate sada je dobio, kako ga se nazvalo - strvinarski fond...
"Stvinarski fond u ovoj priči zapravo ulazi u kategoriju hedge fondova! to je klasa fondova koja uvijek ulaže u visokorizičnu imovinu. Stvrinarska dimenzija u toj priči dolazi do izražaja jedino u tome da strvinar kupuje mrtvaca ili polumrtvaca, vjeruje da će taj mrtvac ponovno oživjeti, a ako i umre da će na njemu svejedno zaraditi", Marijana Ivanov, Ekonomski fakultet u Zagrebu.
Popisivale su se tražbine, raspravljalo o regresnim mjenicama, faktoring društvima. Tražio se stand still, dobio roll up, stigao hedge fund.
"Jednako su kao i novinari, i profesori i mnogi drugi, kad su se pojmovi počeli pojavljivati, zavirili u rječnike, pogledali što to znači, u kakvim se situacijama javlja, jer mi to u našim poslovnim praksama nismo imali ili ako smo imali, nije se nazivalo tim pojmom", Marijana Ivanov, Ekonomski fakultet u Zagrebu.
A posebno je problematičan, barem za jezikoslovce - vjerojatno - najspominjaniji izraz.
lex Agrokoru, lex Agrokora, lexa Agrokora...
"Prvi problem je kako ćemo pisati Lex Agrokor, velikim ili malim slovom, odmah ću reći malim, jer je riječ o kolokvijalnom nazivu, ne o službenom imenu zakona, zatim trebali bismo pisati kosim slovima. A drugi nam je problem posve jezični, sklanja li se, deklinira taj izraz, hoćemo li reći o Lexu Agrokor, o Lex Agrokoru ili o Lex Agrokor. Točan odgovor je ovo treće", kaže Hudaček.
Jer se riječi preuzete iz latinskog ne dekliniraju. Eto, ako se već nije moglo naučiti kako voditi tvrtku, barem se mogao obogatiti rječnik.