VAŠ GLAS BI MOGAO BITI PRESUDAN /

Izbori pred vratima: Hoćete li glasati ili glasovati? Institut za hrvatski jezik objavio kome daje prednost

Image
Foto: Marko Jurinec/PIXSELL

Često se čuje dosjetka da se životinje glasaju, a ljudi glasuju

10.12.2019.
16:15
Marko Jurinec/PIXSELL
VOYO logo

Uoči predsjedničkih izbora ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić prednost u upotrebi daje glagolu 'glasati' pred glagolom 'glasovati', priopćio je taj institut u utorak.

Jozić ističe da glagoli 'glasati' i 'glasovati' pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku i da oba znače 'davanje svojega glasa na izborima ili pri kakvome odlučivanju'. 

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Često se čuje dosjetka da se životinje glasaju, a ljudi glasuju, ali, objašnjava Jozić, glagol 'glasati' i glagol 'glasati se' dva su različita glagola. Tako 'glasati se' znači 'javljati se glasom ili zvukom', a glagol 'glasati' ima isto značenje kao glagol glasovati.

Hrvatski korpusi pokazuju da su tvorenice glagola glasati (izglasati, preglasati) češće u uporabi nego tvorenice glagola glasovati (izglasovati, preglasovati). 

Tekst se nastavlja ispod oglasa

"Na temelju boljih tvorbenih mogućnosti i veće potvrđenosti u uporabi i samoga glagola i njegovih izvedenica, prednost se može dati glagolu glasati pred glagolom glasovati", ocijenio je. 

'Erumpirati' ili 'eruptirati'?

Također, zbog erupcije vulkana na Novome Zelandu javio se problem glagola 'erumpirati' ili 'eruptirati', a Jozić je poručio da jezični savjetnici i rječnici prednost daju 'erumpirati'.

U hrvatskome jeziku potvrđeni su glagoli 'erumpirati', koji je nastao prema latinskom temeljnom liku prezentu, te glagol 'eruptirati', koji je nastao prema latinskom participu perfekta pasivnom, ali i prema hrvatskoj imenici erupcija. 

Jozić je glagol 'erumpirati' usporedio s glagolom 'korumpirati'. Tako su u hrvatskome potvrđeni glagoli 'korumpirati' i 'koruptirati', ali se prednost daje glagolu korumpirati, koji je i mnogo češći u uporabi. 

Jeste li čuli za 'mindfulness'?

Što se tiče sve češćeg korištenja engleskog pojma 'mindfulness', Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je hrvatski prijevod 'potpuna svjesnost'. Pojam označuje u svakome trenutku prisutnu potpunu svjesnost o mislima, osjećajima, tjelesnim podražajima i okolini te meditacijsku tehniku kojom se takva svjesnost postiže.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Institut će od ovoga mjeseca redovito putem medija objavljivati aktualne jezične savjete za kojima se javi potreba, najavio je Jozić. Svi će ti savjeti biti objavljeni i na mrežnoj stranici jezicni-savjetnik.hr i na aplikaciji za pametne telefone 555+ jezičnih savjeta.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Sjene prošlosti
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo