Engleski im očito nije jača strana: HZJZ-u se na plakatu o koronavirusu potkrale pogreške
Na plakatima kojima se građani upozoravaju na održavanje higijene, postavljenima u ZET-ovim tramvajima i na drugim javnim mjestima zbog pojave koronavirusa, uočeno je više pogrešaka u dijelu napisanom na engleskom jeziku.
Poznati hrvatski znanstvenik objasnio: Koliko je smrtonosan koronavirus i je li gori od teže gripe?
Plakat kojim se građanima preporučuje kako se zaštititi od koronavirusa sadržava pogreške koje su vjerojatno nastale u prevođenju s hrvatskoga jezika na engleski.
Dio u kojem se preporučuje izbjegavanje bliskog kontakta s "osobama koje imaju povišenu tjelesnu temperaturu, kašalj i/ili kratak dah" preveden je kao "avoid close contact with sick people who have fever, coughing and/or shortness of breath".
Gramatički točno bilo bi "avoid close contact with sick people who have a fever, cough and/or shortness of breath".
Izbjegavanje rukovanja napisano je kao "avoid handling", što znači rukovođenje ili baratanje, a točno bi bilo "avoid handshaking".
U Hrvatskoj 11 slučajeva koronavirusa: Radi se o članu obitelji drugog oboljelog iz Varaždina
Stavka "provjetrite prostorije" na engleskom je napisana kao "kip the rooms ventilated", a ispravno je "keep the rooms ventilated".
Preporuka za izbjegavanje većih grupa ljudi prevedena je kao "avoid larger group of people", a točan izraz trebao bi biti "avoid large groups of people".
Plakat potpisuju Hrvatski zavod za javno zdravstvo, Civilna zaštita MUP-a i Ministarstvo zdravstva.
EP RUKOMET