SLUČAJ 'ŽIKINA DINASTIJA' / 'Apsurdno je filmove prevoditi sa srpskog na hrvatski!'

Image
Foto: Screenshot YouTube

'Prevođenje sa srpskog na hrvatski i obratno je kao da prevodite argentinske i kubanske sapunice u Španjolskoj ili njemačke filmove u Austriji', mišljenje je Udruge za medije jugoistočne Europe. 'Odluka Vijeća je diskriminirajuća prema RTL-u', dodaje se.

26.1.2012.
12:50
Screenshot YouTube
VOYO logo

Udruga za medije jugoistočne Europe, podružnica Međunarodnog novinarskog instituta (IPI), u četvrtak je izrazila iznenađenje upozorenjem hrvatskog Vijeća za elektroničke medije RTL-u Hrvatska da programe na srpskom mora prevoditi na hrvatski jezik, jer će u suprotnom izgubiti dozvolu za rad.

RTLTelevizija je 19. siječnja morala izmijeniti svoj program, tj. ne emitirati srbijanski filmski serijal "Žikina dinastija", ali je najavila osporavanje te odluke sudskim putem, ističući da i drugi televizijski kanali emitiraju serije i filmove na srpskom i bošnjačkom bez prevođenja.

"Iznenađen sam odlukom Vijeća za elektroničke medije. Ako je RTL jedini koji mora primjenjivati to pravilo, odluka je diskriminirajuća. Kada bi svi televizijski programi koji emitiraju filmove s područja Bosne i Hercegovine, Crne Gore i Srbije morali prevoditi takve sadržaje, troškovi proizvodnje uvelike bi porasli. U slučaju javnog servisa, kao što je HRT, gledatelji bi morali plaćati apsurdne prijevode. Novac koji bi se koristio za pripremu i izradu prijevoda mogao bi se potrošiti u mnogo bolje svrhe, na primjer za poboljšanje kulturnih, sportskih ili političkih sadržaja", rekao je glavni tajnik Udruge za medije jugoistočne Europe (SEEMO) Oliver Vujić.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Vujić smatra da je ovim upozorenjem vjerodostojnost Vijeća ozbiljno "ukaljana". SEEMO smatra da je prevođenje sa srpskog na hrvatski i obratno, kao kada bi se argentinski i kubanski filmovi prevodili u Španjolskoj ili njemački filmovi u Austriji.

SEEMO u svom priopćenju prenosi i riječi sociolingvista Ive Žanića koji je kazao da je sve po zakonu, ali je glupo.

"Imamo tri susjedna jezika koja nisu ni strana ni domaća, nisu baš hrvatski, ali nisu ni strani jezici. Mislim da bi filmovi iz Crne Gore i Srbije, općenito filmovi s područja bivše Jugoslavije, s lingvističkog stajališta, trebali biti izuzeti iz kategorije stranog filma. Mogli bi biti u nekoj trećoj kategoriji", utvrdio je Žanić.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
TOMA
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo