Naučite ove fraze da ne biste bili izgubljeni u prijevodu

S obzirom da je svijet uistinu postao globalno selo i da pripadnici različitih kultura komuniciraju intenzivnije nego ikad prije, uz strani jezik dobro je naučiti i neke popularne sleng fraze kako se ne biste izgubili u prijevodu.

Cracked.com napravio je kratki vodič kroz najzačudnije sleng fraze sa svih strana svijeta, kako bi pomogao mladim putnicima da se snađu gdje god da krenu.

Zauzet sam kao gušter dok pije (Australija)

Što biste prvo pomislili kada bi vam netko rekao da je ‘zauzet kao gušter dok pije’? Vjerojatno da ljenčari, u najmanju ruku, ali bili biste potpuno u krivu. Naime, ovu popularnu frazu Australac će upotrijebiti kada je jako zaposlen.

‘Flat out’ je australski sleng izraz za ‘zauzet sam’, a vrhunac dnevne aktivnosti velikih guštera je konzumacija vode. Dok piju, gušteri jako brzo rade jezikom, stoga nije ni tako čudno da su poslužili kao model za ovaj metaforički frazem.

Kako je vaš otac? (Engleska)

Kad bi vas neki stranac ovo upitao vjerojatno biste automatski pomislili da postoji neka kvaka. Zašto bi se netko tko jedva poznaje vas raspitivao za vašeg oca? I bili biste u pravu.

Dotičnu osobu uistinu ne zanima što se događa s vašim ocem, već je pomalo staromodna i neugodno joj je kada se spomene bilo što vezano uz seks, pa umjesto prljave riječi koja počinje slovom ‘s’ koristi ovu neuobičajenu frazu.

Frazu ‘Kako je vaš otac? ‘ skovao je, barem u ovom kontekstu, britanski komičar Harry Tate 30-ih godina prošlog stoljeća. Šaleći se na račun poznate britanske nelagode oko stvari povezanih sa seksualnošću, on bi na svaku vulgarnu ili neukusnu izjavu odgovorio ‘Oh… da… dobro… kako je vaš otac?’

Grožđice u kobasici (Norveška)

Što vam se čini na prvu ruku? Imate li odmah neke prljave asocijacije vezane uz kobasicu? Je li to možda neki fini izraz za neku gadnu spolnu bolest? Ništa od toga!

‘Grožđice u kobasici’ zapravo označavaju ugodno iznenađenje u nečem što je već samo po sebi dobro.

S obzirom da grožđice, ako se današnju mladež pita, spadaju među omražene dodatke slasticama, ova fraza im se može činiti potpuno besmislenom, ali treba uzeti u obzir da ona nije skovana jučer i da su grožđice nekad bile jedan od rijetkih slatkiša, pogotovo na dalekom sjeveru.

Reže nosom oblake (Srbija i cijela ex YU)

Ovo ne treba previše objašnjavati. Možda je nekome s drugog kraja svijeta ova fraza nepoznata, ali u našim krajevima je itekako popularna i svima je jasno da se radi o umišljenoj osobi.

Za ovu frazu ne treba ni posebno pojašnjenje – puno je jednostavnije dignuti nos, nego svima objašnjavati zašto si bolji od njih.

Živahna iglica (Japan)

Možda vas ova fraza podsjeća na naziv neke igre koju su voljeli naši stari, tipa nađi iglu u plastu sijena ili tko će brže pokrpati stare hlače.
I u Japanu su sigurno imali i igle i sijeno i poderane hlače, no ova fraza nema nikakve veze sa zabavom besposlene mladeži na selu, ako je takva ikad postojala.

‘Živahnom iglicom’ Japanci i Japanke nazivaju muškarce koji su entuzijastični i nadobudni u krevetu, ali nisu baš obdareni.

Dakle, sad kada znamo na što se odnosi ovaj izraz vidimo da je riječ je o poprilično jasnoj frazi koju nije potrebno dodatno pojašnjavati.

Ima dugačke zube (Francuska)

Vjerojatno da čujete ovu frazu pomislili biste da se priča o nekome s dugačkim zubima, iako ‘dugačko’ i nije riječ kojom se zubi obično opisuju. Tko zna, možda je Francuzima dužina zubiju važna. Ipak, riječ je o još jednoj ‘kodiranoj poruci’. Francuzi ovu frazu koriste kada žele reći da je netko jako ambiciozan.

U francuskom jeziku fraza ‘dugi zubi’ pojavila se među narodom u 14. stoljeću i označavala je ‘gladne ljude’, nakon toga je doživjela mali simbolični skok i počela označavati ljude ‘gladne uspjeha’ ili one pretjerano ambiciozne.

Imaš komentar?

Povratak na Net.hr