Pravilnik o upotrebi kolačića
Portal Net.hr unaprijedio je politiku privatnosti i korištenja takozvanih cookiesa, u skladu s novom europskom regulativom. Cookiese koristimo kako bismo mogli pružati našu online uslugu, analizirati korištenje sadržaja, nuditi oglašivačka rješenja, kao i za ostale funkcionalnosti koje ne bismo mogli pružati bez cookiesa. Daljnjim korištenjem ovog portala pristajete na korištenje cookiesa. Ovdje možete saznati više o zaštiti privatnosti i postavkama cookiesa

NOVI PRIJEVOD

OD 2020. BIBLIJA VIŠE NEĆE BITI ISTA: ‘Sin Božji’, ‘Duh Sveti’ i ‘Jahve’ dobit će nove nazive, sve je odobrila Crkva

To je prvi integralni prijevod Biblije na uistinu suvremeni i moderni hrvatski jezik

Na novom integriranom prijevodu Biblije na suvremeni i moderan hrvatski jezik radi se sustavno već dugi niz godina, a nova Biblija mogla bi ugledati svjetlo dana 2020. godine. A neke od promjena uključivat će i novi prijevod riječi kao što je ‘Sin Božji’, ‘Duh Sveti’, ‘Jahve’,  ‘I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost’

TEOLOGINJE NAPISALE ‘ŽENSKU BIBLIJU’: ‘Želimo razotkriti ono što je toliko dugo skrivano’

Pisali su ga ribari za obične ljude

“Ovaj novi prijevod Biblije namijenjen je ponajprije mladima. Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će potaknuti ljude da o njemu razmišljaju. Taj će jezik biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju – moderan i suvremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavjet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici”, kaže dr. Boris Beck, jedan od 25 suradnika u za mnoge revolucionarnom projektu novog hrvatskog prijevoda Biblije, koji ulazi u završnu fazu, otkriva Globus. 

“Pogrešno je kada se jezik Biblije želi namjerno postariti, to je kič-pristup. Mi to radimo za Crkvu, a ne za Društvo književnika ili Nacionalnu knjižnicu. To nije visoki stil, i to prevoditi kao visoku književnost nije nego stilska laž. Ovaj naš prijevod Bibliju ne želi mistificirati, pa da djeluje uzvišenije – Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena”, kaže Beck koji ima važnu ulogu u projektu kao redaktor za stil.

Raznoliki profil suradnika

Nositelj projekta je Hrvatsko biblijsko društvo, u suradnji sa Sjedinjenim biblijskim društvima (United Bible Societes, UBS, osnovano 1804. u Londonu), međunarodnom ekumenskom institucijom za prevođenje i širenje Biblije.

Na projektu “Hrvatskog standardnog prijevoda Biblije” angažirani su vodeći hrvatski bibličari, doktori biblijskih znanosti, među kojima su Božo Lujić, Mato Zovkić, Mario Cifrak, Danijel Berković i drugi. Kako je projekt ekumenskog karaktera, na projektu rade tri suradnika koji nisu katolici: Danijel Berković (Evanđeoska pentekostna crkva), Dragutin Matak(Kršćanska adventistička crkva) i, danas pokojni, Davorin Peterlin (Baptisti). Na projektu rade i dvije žene: Anđela Jeličić i Bruna Velčić.

JESTE LI ZNALI? Ove biblijske ‘činjenice’ u Bibliji zapravo uopće nećete naći

Povijesna važnost

To je prvi integralni prijevod Biblije na uistinu suvremeni i moderni hrvatski jezik, te se smatra kako u tome leži njegova povijesna važnost. Za mnoge ovo je najveći i najambiciozniji prevoditeljski projekt otkako postoji Hrvatska kao samostalna država, ističe Globus.

PRIJAŠNJI PRIJEVODI:

“Sin Božji”, “Duh Sveti”, “Jahve”, I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost

NOVI PRIJEVOD:

“Božji Sin”, “Sveti Duh”, “Gospodin”, Tada je Bog rekao: “Neka nastane svjetlost” – i pojavila se

Povratak na Net.hr